-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 974
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
支援香港地區詞轉換 #506
base: master
Are you sure you want to change the base?
The head ref may contain hidden characters: "\u9999\u6E2F\u6A5F\u6703\u7387"
支援香港地區詞轉換 #506
Conversation
1abfb21
to
f4243d6
Compare
目前只有「幾率」這一個詞轉換的話,不必添加一套轉換配置。這樣帶來的維護成本很高。 在加入香港地區詞前,我們要先定義清楚什麼是香港地區詞。據我認知,香港地區詞有很大一部分是粵語詞,這部分不在OpenCC的目的內。香港的官話詞彙(普通話、國語)則流動性很強,也就是同事接受大陸和臺灣的用法。 |
香港人真的接受「幾率」這個詞嗎?這要問香港人的意見吧? 先加一個詞只是開始,據我觀察維基百科的港澳繁體版本,認為和中國大陸還是有不少相異之處,尤其外國人名、地名經常有與台灣、中國都不同的譯法(這和粵語肯定有關,但那往往就是當地人最習慣的譯法了)。可以預期還會有不少地區詞可以加。 比較麻煩的是香港詞和台灣詞的轉換要怎麼處理,目前的處理方案會需要先轉中國簡體及地區詞。 |
既然如此,我們還是需要找到懂得香港用詞的專業者來評判一個標準。在有這一個標準之前,我傾向於不要添加這一套複雜的轉換方案。 香港的譯名問題還跟粵語有關,這部分目前我不準備涉及,否則將會是一個很大的工程。 |
其它的姑且不論,「幾率」你打算怎麼處理?強迫香港人使用他們並不習慣的詞? 去維基翻一翻,我不相信沒有其他粵語無關且與中國和台灣都不同的港澳地區詞。 |
這是典型的認知錯誤。香港使用的中文屬於官話白話文,其中的用詞是官話詞;以粵語書寫的文章才會使用粵語詞。 香港地區詞與台灣、大陸都有區別,例如 「網絡」、「寬頻」 「升降機」(指日語 エレベーター) 而不是用「電梯」 當然也有一些粵語音譯詞,以及有一些粵語詞彙進入香港中文,但這些與上面的相比,佔比非常少。
那是出於禮貌。 可以去瀏覽香港本土網站(指中文版,不是粵語),就會發現與大陸和臺灣的用法都有很大不同。 我的建議: 類似台灣的地區詞轉換功能,加入香港的地區詞轉換。 粵語音譯詞可以暫時不做,但那並非重點,要做的是「寬帶=>寬頻」、「編程語言=>程式語言」、「搜索=>搜尋」、「隱私權=>私隱權」、「服務器=>伺服器」、 「操作系統=>作業系統」、「文件夾=>資料夾」這種。其中有些詞與台灣相同,有些詞與大陸相同(不用轉換),有一些詞是都不一樣的。 |
@sgalal 港澳畢竟曾經由英國殖民近百年,和台灣、中國大陸累積的普通話詞彙差異是可想而知的。 可以先參考維基百科的港澳繁體詞表和漢語地區用詞差異列表,初步整理一批詞加入,不然只有一條看起來也的確單薄了點。 |
branch name 沒辦法改,我先參考 @sgalal 列出來的幾個詞加進去。 |
另一個議題是香港地區詞是否需要像台灣地區詞分成 IT, name, other ... 等部分? |
- 加入 s2hkp, hk2sp 轉換方案
補充 #487,加上香港地區詞轉換