Skip to content
nsk4762jp edited this page Feb 26, 2022 · 24 revisions

翻訳ポリシー(案)

基本

.で終わる文章 「します。」調 句点付き敬体
.で終わらない文章 「する」 調 句点無し常体
'I'を含む文章 「する」 調 句点付き常体

表示箇所による指針

基本より優先される。

ダイアログ 「します。」調
ツールチップ 「します。」調
ボタン 「する」/「します」はつけない。終止形または体言止め
ボタン 特例: 切り替え式のボタンにおいては使役動詞を用いる

単語

  • オンライン英和辞典に訳語が存在するものについてはできるだけそれに準拠する。
  • 訳語が複数ある場合、原文に一番近い意味合いのものを選ぶ。
  • 訳語が存在しない場合、(1)そのまま発音をカタカナ訳するか、(2)単語を構成する要素名から新たに造語する。

単語辞書

随時登録。 原文 → 訳語 に修正後、文章を見直して別の(相応しい)訳を割り当てるのもアリ。

# 原文 訳語 備考
1 Duplicant 複製人間 Duplicate(複製する) + -ant(~する人)。seameteo さんの案だと「複製人間」。「クローン」のほうが馴染みがある?
2 Algae 緑藻 一般的な意味合いは「藻類」だが、アイテム名としては「緑藻」のほうが語呂が良いので。
3 Ooze 生命の素 分泌物が混ぜ合わさった泥のようなもの。
4 Wheezewort ウィーズウォート Wheeze(ゼェゼェ、ハァハァ。息切れのオノマトペ) + wort(植物)。無理に訳すと「フーフー草」か。
5 Exosuit EXOスーツ SFでおなじみの強化外骨格。
6 ~ Pending ~作業待ち 何かの作業指示をした状態。
7 Waiting for a Duplicant to ~ 複製人間が ~ するのを待っています 「複製人間が~するのを待っています」、「複製人間による~作業待ち」と翻訳にゆらぎがあったので統一する
8 clean 清掃 sweep と clean で用語を分ける
9 sweep 掃除 sweep と clean で用語を分ける
10 Going to XXX XXX に向かっている
11 XXXing XXX 中
12 Nervous breakdown ノイローゼ 精神衰弱、神経衰弱といった意味もあるが、ぱっと見での理解しやすさからノイローゼを採った。
13 Storage Region 格納タイプ(暫定) 格納庫に保存する資源のタイプを決定する機能。もうちょっと良い訳語があればそっちを採用。
14 ambient 大気中の
15 must be submerged in liquid 液体の中に沈めないといけません
16 object 物体
17 substance 物質
18 material 素材
19 errand 作業
20 job 職業
21 emitting 放出
22 emptying 排出

翻訳に関する既知の不具合

ホットキー表記のパースバグについて : ハードコーディングされている箇所があり、そこは翻訳文が適用されない