-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
The Frosty Planet Pack DLC #377
Conversation
テンプレートファイル更新
テンプレートファイル取り込み
分量的に1000ヵ所ほど増えてますね。 |
BLUEPRINTS カテゴリに着手します。 |
手伝います |
The Frosty Planet Pack DLC
どうもありがとうございます。 |
BUILDINGS 対応します |
CLUSTER_NAMES カテゴリに着手します。 |
The Frosty Planet Pack DLC
CODEX カテゴリに着手します。 |
The Frosty Planet Pack DLC
COLONY_ACHIEVEMENTS カテゴリに着手します。 |
ELEMENTS対応します |
EQUIPMENT対応します |
GAMEPLAY_EVENTS対応します |
INPUT カテゴリ変更ありません |
The Frosty Planet Pack DLC
CREATURES カテゴリに着手します。 |
The Frosty Planet Pack DLC
気づいたら、なんか結構進んでますね。 |
…AMEPLAY_EVENTS GAMEPLAY_EVENTS カテゴリの翻訳
…QUIPMENT EQUIPMENT カテゴリの翻訳
ROBOTS カテゴリに変更はありません。 |
The Frosty Planet Pack DLC
SUBWORLDS カテゴリに着手します。 |
The Frosty Planet Pack DLC
Sublimatorsを「昇華材」と翻訳されていますが「揮発性物質」の方が良いのではないかなと思います。オキシライトとかのことなので。 |
entomb / unentomb の翻訳に詰まってます。entombは埋葬という意味ですが、植物相手に使われていて、何なのかが今一つわかりません。 |
Entomb は他の箇所だと |
翻訳作業自体は一区切り付いたので、#375 のDLC初出単語を確定させるだけになりました。 |
|
||
#. STRINGS.UI.SPACEARTIFACTS.FOUNTAINPEN.DESCRIPTION | ||
msgctxt "STRINGS.UI.SPACEARTIFACTS.FOUNTAINPEN.DESCRIPTION" | ||
msgid "It cuts through red tape better than a sword ever could." | ||
msgstr "お役所仕事をやっつけるには剣よりも役に立つ。" | ||
msgstr "ペンは剣よりも効果的に厄介な問題を解決します。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@nsk4762jp
red tapeは以下のような意味なので、この場合お役所仕事の方が正しいと思います。
〔形式的で非効率な〕お役所仕事、〔過度に煩雑な〕官僚主義的手続き◆不可算◆【語源】18世紀のイギリスで法律文書などを結んでいた赤い布のテープから。19世紀になると「お役所仕事」の意味で使われるようになってきた。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ダブルミーニングがあるのでそれを加味したい。
red tape
剣での文脈の意味→赤い布テープ
ペンでの文脈の意味→お役所仕事
cuts through
→剣で切り開く
→ペンで手早く片付ける
こんな文脈なので、「やっつける」よりは「退治する」とか「撃退する」と訳した方がいいかもしれません。
お疲れ様でした。 |
作業状況確認のためのプルリクを作成しました。
DLC初出の単語は随時 #375 に登録します。